miércoles, 4 de junio de 2008

Importancia de la claridad en los mensajes




En otro de mis blogs mencioné que el lenguaje humano es tan complejo como nosotros lo somos. Por eso los programas de traducción automática fallan muchas veces a la hora de traducir los textos de un idioma a otro en pocos segundos. Tenemos frases de doble sentido, palabras cuyo significado depende del contexto, y palabras que hacen referencia a hechos de una determinada cultura, sea nuestra o lejana en el espacio o el tiempo.
Cuando comencé a estudiar inglés encontré en uno de los textos un ejercicio interesante, unos supuestos titulares de periódico con significado ambiguo:

1) Defendant's speech ends in long sentence
Ya que "sentence" significa tanto "sentencia" como "oración". No sabemos si al acusado se le dio por acabar su defensa en una larga frase o si le dieron 20 años.

2)Police shoot dangerous man with a knife
¿La policia le dispara a un peligroso hombre con un cuchillo? Se que la gente puede disparar con una variedad de armas,sobre todo si están cargadas, peor no con cuchillos. Supondremos que el sospechoso era quien tenia el arma blanca,que por cierto,no sé porqué se le dice "blanca".

3)Stolen painting found by tree
¿El cuadro robado fue encontrado por un árbol? Obviamente no,sino que fue encontrado junto a un arbol.

4) Miners refuse to work after death
Suena lógico que los mineros se nieguen a trabajar después de la muerte.Déjenlos descansar en paz. Supongo que en realidad se niegan a seguir trabajando despues de un fatal accidente.

Después de estos ejemplos,se comprenderá que las traducciones en mi blog prefiera hacerlas yo mismo antes que confiárselas a un programa automático. Creo que se necesita un humano para interpretar lo que quiere decir otro humano,cosa que no es tampoco una garantía de mutua comprensión.
¿Nos entendemos siempre cuando hablamos nuestro propio idioma,nuestra lengua materna? Supongamos que una noticia periodistica aqui en Argentina informara de un crimen. La versión de un testigo podria decir,en nuestro particular lenguaje:" los chorros tenían unos fierros asi de grandes. Se afanaron lo que pudieron de la casa y cuando escucharon que venia la cana rajaron saltando la pared de la casa de al lado,pero los corrieron y los atraparon a las pocas cuadras."
La versión periodística diría: "Un grupo de malvivientes fuertemente armados,es decir,portando armas de grueso calibre, ingresaron a una vivienda,sustrajendo artículos de valor. Al escuchar las sirenas de la policia,se dieron a la fuga por la finca lindera, pero tras una breve persecución fueron capturados a pocas calles de distancia".
Supongo que en otras latitudes sería difícil comprender algunas letras del tango,como por ejemplo: "Percanta que me amuraste,en lo mejor de mi vida", o "si vieras la catrera,como se pone cabrera cuando no nos ve a los dos". Incluso aqui muchos no saben que quiere decir otro tango al mencionar que "la suerte es grela".
Tenemos idiomas,dialectos, y lenguajes dentro de los lenguajes, y esa riqueza representa al mismo tiempo una dificultad a la hora de comprendernos. Yo no entiendo,por ejemplo, el significado de algunos carteles, como el de este link o el de este otro.
Una vez alguien me dijo que seria bueno que todos pudieramos hablar un único idioma. Yo le respondí que se perdería mucho,porque diferentes idiomas son diferentes maneras de ver el mundo, y por eso hay una variedad de poemas,canciones y obras literarias, y muchas veces son difíciles de traducir, porque representan particulares experiencias dentro de una determinada cultura, historia y tradición.
Me gustaria saber qué piensan ustedes, y si creen que realmente experimentamos dificultades de comunicación, incluso en la propia lengua,o de un pais a otro.

11 comentarios:

Sendieva dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Jorge L. López dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Natacha dijo...

Jorge a mi me desespera la forma en que se dirigen algunos periodistas a la audiencia. Deberían cuidar al máximo su construcción de frases. Al fin y al cabo tienen una responsabilidad....
Recuerdas cuando quisieron instaurar aquel idioma universal el esperanto?
No tuvo ningún éxito, de todas formas para comunicarnos en el mundo entero, los españoles somos de los más afortunados... imagina un finlandés... ¿Dónde puede comunicarse? en su país y punto... nosotros tenemos a nuestros pies medio mundo.
Un beso, guapo, desde Madrid.
Natacha.

Jorge L. López dijo...

Amiga Natacha, no sé como seria America latina si cada país hablara un idioma diferente,como en Europa. Al menos eso nos hace las cosas más simples. Lo llamativo es que chinos y brasileños están aprendiendo el español en academias españolas en el extranjero, y me llevo las manos a la cabeza cuando los escucho decir "vale", y otros términos específicos españoles. Me imagino que cara pondran cuando vengan a Argentina y escuchen nuestro lunfardo, o también las variantes del caribe.
En los filmes,prefiero oir las voces originales y leer los subtitulos. Es que ver y oir a los personajes de "Star Wars" doblados y hablando como españoles no me suena muy "real".
Hablamos un mismo idioma pero con caracteristicas propias en cada región,parte de nuestra identidad. Como decia en el artículo: riqueza y complejidad a la vez.
El inglés también es muy hablado, aunque sospecho que a veces no se conforman con la mitad del mundo. Y como decia antes...¿que seria de la cultura sin lengua portuguesa o sin francés?
Gracias por pasar a visitarme y opinar,un beso desde Argentina,amiga.

JoseQ dijo...

Hola amigo, he encontrado su blog en un directorio de los mismos, y viendo su calidad, me gustaría invitarlo al top web de un amigo, el cuál está abierto recientemente, hay pocas páginas y es fácil ganar.

La dirección es http://www.topremium.info y solo tiene que darle a registro y se le facilicitará un código de un banner que lleva a tu página de voto, diciendole a los usuarios que voten una vez cada 24 horas, puedes subir, cuando más alto, más te verás y más visitas, y las primeras posiciones tienen de premio un super hosting y dominio gratis!!

Si tienes alguna duda puedes contactar con migo en admin@imperialforces.es


Saludos, y espero que aproveche esto!

@ngelito dijo...

Muy original tu entrada, ya había leido ese texto en una pps que me mandaron hace tiempo.

Y respecto a lo que dices del idioma, yo también opino que la variedad de idiomas hace mas interesante a las personas que en él lo habitan.

Un saludo

Jorge L. López dijo...

Gracias por pasar a comentar,@ngelito. Alguien dijo que en la variedad está la vida, y un autor portugués decia que una lengua es un lugar desde donde se ve el mundo.

CARINA dijo...

hola.. voy a contarte un secreto ,pero no comentes nada en mi blog al respecto que no lo saben mis amigos de alla:en 20 dias estare en mi mardel amada y tan extrañada..despues de 6 largos años..imaginate como estare!!!!
Te lo cuento porque tenia ganas de comunicarlo.. no aguanto manterlo en secreto!!
besos
CARINA

Jorge L. López dijo...

Felicidades,Carina!
Aqui la ciudad te la estuvimos cuidando bien y está linda como siempre. Tendrás que abrigarte, porque estaremos entrando en invierno y ya sabes como es aqui.
Te mando un beso desde este bello rincón del mundo.

Tamujin dijo...

Vaya que tienes mucha razon en lo que expones en este post. En lo personal para mi esto es muy importante. Lo experimente en carne propia el tiempo que vivi en Estados Unidos. El lenguaje es el portador mayoritario del contenido cultural de una comunidad ya sea grande o pequeña.

Por otra parte vos no escribís como argentino. Con todo respeto, tus textos no denotan esa caracteristica deformacion del castellano que hacen tus compatriotas. Aclaro que yo soy mexicano y me gusta mucho el acento argentino.

Felicitaciones tardias por tu cumple, veo que por pocos meses casi somos de la misma edad.

Saludos!

Jorge L. López dijo...

Gracias,aun unos dias despues vienen bien las felicitaciones. Es en parte cierto que no escribo mucho en mi blog como argentino. En este mismo espacio,que es internacional, no escribo de la misma forma que hablo cotidianamente en mi ciudad. En parte es para mejorar la comunicación,porque el lunfardo no todos lo entenderian, y en parte es por costumbre: hace años que chateo y escribo e-mail a personas de otros paises y uso un registro del español mas general,menos específico. Es posible que asi hagan otros argentinos que tambien tienen blogs,en mayor o menor medida.
No se qué seria actualmente el "castellano", es decir,el lenguaje originario del reino de Castilla. Supongo que en muchos paises hablamos versiones derivadas del mismo,asi como el castellano ha derivado de latin.Quien lee "El Quijote" puede notar las diferencias en el idioma después de 500 años.
la forma en que hablamos aqui es caracteristica,es indiscutible. Me alegro de que te guste,asi como le gusta a otras personas. Gracias por visitarme y opinar.
Saludos desde Mar del Plata, Argentina.